华娱之粉墨登场
第四十九章 过去这一年(上) (2 / 4)
万米元的价格虽然不高,但米元就是米元,华影公司需要向外汇局申请外汇额度。就在华影公司的代表为此发愁时,刘芯薇主动表示可以向他们提供一笔低息贷款用来解决这个问题。她甚至说,如果觉得万米元不够,还可以借给他们更多。
引进外汇,哪怕是借来米元,在年都是一笔政绩。作为华国电影行业的巨无霸,华影公司肯定是不缺人民币的,但米元就不一样了。经过商谈之后,双方达成了总额为万米元、期限为一年、利率为的借贷协议。
这个利率水平,在当时的大环境下,是极低的。要知道,华国人民银行年初的一年期存款利率是,到年底时更是达到了!
不过,刘芯薇也有一个条件,就是要求华影公司以人民币归还,汇率以还款时的华国官方汇率为准。如果汇率有变动,损失由华影公司承担。
华影公司的代表觉得这不是问题。从年到年,人民币对米元的官方汇率确实在不断走低,但每年的幅度都控制在以内。这对于他们来说,是完全可以接受的。
谁知道,年他们还款时,人民币对米元的兑换比例从暴跌到了!华影公司借了万米元,最终还了万人民币。而且,他们还得承刘芯薇的人情。
华影公司拿到《小鬼当家》系列的内地发行权后,就把影片交给了魔都电影译制厂进行译制。作为原影片的主演,林轩也受邀参加了译制的工作。
他一开始以为,译制和配音没有什么区别。到了魔都之后,才知道译制一部电影,远比他想象的复杂。
一部译制电影,需要经过剧本翻译—&初对—&对口型—&选配音演员—&复对—&实录—&鉴定补戏—&混录八个阶段。译制一部电影,不但需要配音演员的参与,还得有专业的译制导演来把控这个过程。比起配音这个词,译制工作理解为“用本国语言再表演一遍”更为合适。
魔都电影译制厂的配音人员非常认真,他们对原影片的每一句英文台词都进行了认真的分析、打磨,力争做到每句话都对的上口型。同时,他们还得考虑如何用米国人的腔调来表演翻译打磨后的台词。
这对林轩来说,也是一个新的体验。适应了几天后,他很快就上手了。作为原影片的演员,他还给译制工作组提了不少有建设性的的意见。在魔都待了了一个多月后,两部电影的译制工作终于完成了。
内容未完,下一页继续阅读